Dopo averti raccontato come lavora un traduttore e averti (spero) convinto dell’importanza di affidarti a un professionista madrelingua, ora vorrei affrontare il tema del listino prezzi delle traduzioni. In questo post, però, non ti parlerò delle tariffe dei traduttori freelance o di come calcolare il costo di una traduzione, bensì di come sia possibile risparmiare seppur ricorrendo a un servizio professionale.
Supponiamo infatti che tu stia pensando:
Ok, ho capito che devo affidarmi a un professionista madrelingua, però vorrei comunque risparmiare il più possibile! Come posso fare?
Traduzioni economiche?
Innanzitutto, non cedere alla tentazione di ricorrere a qualcuno il cui listino prezzi per le traduzioni sia eccessivamente basso (perché dovrebbe svendere il proprio lavoro? che livello di qualità è in grado di offrirti?). E no, non cedere neppure alle lusinghe di Google Translate se vuoi ottenere una traduzione di tipo professionale.
Supponiamo però che tu abbia bisogno, ad esempio, di una traduzione dall’italiano all’inglese e che tu ritenga di avere un livello di inglese davvero ottimo… beh, una soluzione ci sarebbe. Ma devi essere disposto a correre dei rischi. Ora mi spiegherò meglio.
Il servizio di revisione
Supponiamo, appunto, che il mio post ti abbia convinto, ma che il budget a tua disposizione sia davvero basso o anche solo che ti dispiaccia affidare i tuoi testi a un professionista esterno quando conosci così bene l’inglese.
In questo caso potresti realizzare tu la traduzione e poi, per accertarti che non contenga errori grammaticali o stilistici, rivolgerti a un professionista madrelingua affinché effettui la sua revisione.
La revisione, infatti, è quel servizio che consiste nel controllo di un testo tradotto per correggerne gli eventuali refusi, errori grammaticali, stilistici o di traduzione.
Listino prezzi
Per fare una revisione si impiega molto meno tempo rispetto a una traduzione, quindi il suo prezzo è decisamente più basso.
In media, una revisione costa circa un 1/3 del prezzo di una traduzione.
Un bel risparmio, non c’è che dire!
Ma, come ti accennavo, bisogna anche amare il rischio, in quanto esiste la possibilità che nessuno accetti di controllare la tua traduzione.
I rischi del mestiere
Prima di accettare un incarico di revisione, infatti, ogni professionista chiede di dare un’occhiata al testo, così da valutarne il livello di qualità: a volte il testo da rivedere è messo così male, ma così male, che in pratica deve essere ritradotto! E nessuno accetterebbe di svolgere una traduzione a un terzo della tariffa.
Nel malaugurato caso la tua traduzione venga considerata pessima, quindi, avrai sprecato del tempo prezioso e, per di più, dovrai prendere una decisione difficile: fregartene e usare lo stesso la tua traduzione, oppure farla rifare a un traduttore professionista, pagando una cifra non preventivata?
Sia sempre lodata l’autostima ma, credimi, la scelta di affidare una traduzione a un professionista madrelingua è sempre la più saggia e lungimirante. È la scelta più professionale e l’investimento più sicuro.
Offerta speciale!
Se però stai leggendo questo post troppo tardi e, ad esempio, è già online la traduzione in inglese del tuo sito – che hai fatto tu ma che nessuno ha controllato – potresti ricevere un feedback sulla sua qualità affidandoti al mio servizio di check-up gratuito: uno dei miei collaboratori madrelingua darà un’occhiata alla tua traduzione e ti dirà se è perfetta (complimenti!), se ha bisogno di qualche piccola correzione (ovvero di una revisione) o se invece è del tutto incomprensibile (in tal caso è meglio correre ai ripari con una traduzione professionale).
Ovviamente ti saranno forniti degli esempi a supporto del “responso finale” e poi sarai tu a decidere come, ma soprattutto se, procedere. Questo servizio, infatti, non solo è gratuito ma anche del tutto non vincolante.
Concludendo, per farti capire quanto possa essere inutile e imbarazzante una traduzione fatta male, ti invito a visitare la pagina Facebook “TDM – La Traduzione di Merda”, dove potrai vedere alcuni esempi di pessime traduzioni in giro per il mondo. Ti agevolo qui di seguito una diapositiva:
Se ti sei deciso a ricorrere a un servizio di traduzione o revisione professionale, o se vuoi maggiori informazioni al riguardo, non esitare a contattarmi attraverso l’apposito form. Sarò più che felice di aiutarti e di chiarire ogni tuo dubbio al riguardo.
Ricorda: il tuo business è una cosa seria, e come tale deve essere trattato. Va bene essere amanti del rischio, ma non vorrai mica rischiare di farti ridere dietro?
[…] argomenti, vi segnalo i miei articoli “Facciamo chiarezza sul mestiere del traduttore” e “Tradurre risparmiando”, oltre ovviamente a invitarvi a contattarmi per chiarire ogni vostro […]